This is a static copy of In the Rose Garden, which existed as the center of the western Utena fandom for years. Enjoy. :)
Pages: 1
Mokushi Kushimo
Shimoku Kumoshi
Moshiku Shikumo
Does it have any meaning, or is it there to fill in space? This greatly bothers me because I love my Utena songs . . . I love this song! (Well the second version, with out the manly voice overtones. It was some beauty either Gio or Yasha posted ages ago and I kept it.)
Anyways . . .
Offline
I swiped the lyrics from another Utena site, and so far...
Mokushi, kushimo!
Shimoku, kumoshi!
Moshiku, shikumo!
translates to...
Apocalypse, revolution!
Evolution, solution!
Salvation, revelation!
I could be wrong, though. In this case, blame the site I yoinked the lyrics to, not me!
And I've mastered singing it in tune as fast as they can, too!
Offline
But I thought Kakumei was Revolution? DAMN THOSE JAPANESE AND THEIR MULTI-WORDED . . . !!!!
*SPazzes*
Offline
It's different ways of rearranging the syllables of "Mokushiroku," meaning "Apocalypse."
It does this a few other times in the duel songs. In Kozue and Miki's duel song, it says,
Sekai kawarazu, watashi, watashi kawarazu (The world does not change, and I, I do not change.)
Kawara warazu razuka zukawa kawarazu.
In this song, it's rearranging the syllables in the word, "Kawarazu," or, "Unchanging."
In Ruka's duel, the lyrics go:
Watashi sekai ni futari dake futari (I'll make the world just for the two of us)
Tarifu rifuta futari.
It's rearranging the syllables in the word, "Two people."
Am I forgetting anything?
In Nanami's duel episode, they translated it as the way BioKraze posted it. Forgive me if I'm wrong, but I don't think that that's correct. The people who translated that episode suck, and I could have done a better job translating that duel song.
Edit: Now I've got the ending of Ruka's duel song stuck in my head. "Watashi sekai ni andorogynusu~!"
Last edited by Razara (05-03-2007 07:10:53 PM)
Offline
Hey, I made the disclaimer that I could be wrong.
If you want the link, I will provide: Lyrics to Absolute Destiny Apocalypse (framed site)
Note the differences between what they have listed and what the subtitles say. There's a difference there. So if anybody's wrong, it's the site I linked.
Offline
Actually, I didn't mean to insult that translation, or the website you got it from. It's just the official translate on the DVD's that gets me annoyed. I believe that's the one with, "Look, I find a little kitten!" and "Gracefully Cool: The One Who Picks That Flower," not to mention the beginning of the episode "The Castle Where Eternity Dwells" that says, "Next Episode!"
Last edited by Razara (05-03-2007 07:19:35 PM)
Offline
Oh well- I like my first Nanami duel song:
Revolution, Evolution, Everlution.
Offline
I tend to trust the scripts we have on EM here, and they say it's just a nonsense rearrangement of syllables. If you have a particular song in mind, just go to the episode that the song is from, as I believe all of the translations are there.
Also, I was misled! I thought maybe we were going to discuss the meaning of absolute destiny apocalypse and relevance to the show. I don't know what to say about it, though
Offline
I think there's an essay about it in the notes with OST4, but I don't have that handy right now... I think it's just an analysis of the song itself, and its relation to the play it's originally from, pre-SKU.
Last edited by Imaginary Bad Bug (05-03-2007 09:00:58 PM)
Offline
Someone once claimed that absolute destiny apocalypse could be translated as: final revelation of destiny. Any thoughts?
Offline
Geneon, who released (some of) the OST's use the translation "The Revelation of Absolute Destiny."
I assume their translation was done more directly, word-for-word rather than ecompassing the idea behind the title.
Incidentally, for the lyrics at they end, they've translated the word revelation in rearranged form:
Geneon wrote:
revelation lationreve
tionrevela larevetion
revetionla tionlareve
Last edited by Ragnarok (05-04-2007 01:02:55 PM)
Offline
brian wrote:
Someone once claimed that absolute destiny apocalypse could be translated as: final revelation of destiny. Any thoughts?
apokolipsos from the Greek, translates literally to revelation. Thus, the most recent book from the new testament was originally called "The Apocolypse of St. John the Divine", and only later came to be known as Revelations. Through this association, apocolypse came to mean "The End of the World". Damn, I love etymology.
On a related note, armageddon (sp?) derives from the Hebrew Har-Megidon, which signifies the mountains near the town of Meggido. How it came to mean the end of the world, I have no idea.
Offline
I thought the definition of armeggedon was a climactic battle between good and evil. And that the mountains were an area which saw some large scale battles?
Offline
Armegeddon is a geographic location in Israel. More battles are supposed to have been fought there than anywhere else on earth. In prophetic terms I don't believe it is so much between different national armies as all the armies of the world versus Christ.
It's hard to see a relationship between that and anything Utena. Those words seem like almost gibberish to me and perhaps that is the point. Maybe they are just metaphysical Akio-esque smoke designed to distract the duellists.
Offline
brian wrote:
Those words seem like almost gibberish to me and perhaps that is the point. Maybe they are just metaphysical Akio-esque smoke designed to distract the duellists.
What? You mean ZUM plays over PA speakers as Utena ascends to the duelling arena? I thought it was music to set the mood for us, the viewer.
That would be interesting though if the duel choruses played in the arena as they dueled. The only thing is it might devalue the metaphorical nature of the duels themselves... All of a sudden it would be a spectator sport.
Last edited by Imaginary Bad Bug (05-04-2007 10:15:06 PM)
Offline
Ragnarok wrote:
Geneon wrote:
revelation lationreve
tionrevela larevetion
revetionla tionlareve
Somehow, that sounds better than what Rinbu Academy posted on their site...
Offline
Stormcrow wrote:
brian wrote:
Someone once claimed that absolute destiny apocalypse could be translated as: final revelation of destiny. Any thoughts?
apokolipsos from the Greek, translates literally to revelation. Thus, the most recent book from the new testament was originally called "The Apocolypse of St. John the Divine", and only later came to be known as Revelations. Through this association, apocolypse came to mean "The End of the World". Damn, I love etymology.
On a related note, armageddon (sp?) derives from the Hebrew Har-Megidon, which signifies the mountains near the town of Meggido. How it came to mean the end of the world, I have no idea.
More related notes!
Mokushiroku isn't really the Japanese word for Apocalypse, that's Mokushi. That little -roku means 'record.' Literally translated, it means "The Record of the Apocalypse." Which is the Japanese translation of the Bible's name for "The Apocalypse of St. John The Divine." So there you go, it's actually talking about the Bible! Kinda.
Offline
...this show makes my head hurt. Good grief.
Offline
It makes mine hurt too, but it's worth it.
Offline
I know, it does mine too, but I think that's half the appeal.
Offline
Mokushi kushimo shimoku kumoshi moshiku shikumo is nonsense, I promise Senseless anagrammania to create a falling-apart effect of a kind that it's hard to replicate in English. For my very favorite example of this kind of Japanese syllable-play, see the later dueling song "Astragalus Earthly Backgammon:"
Watashi watashi watashi watashi watashi watashi SOFIA watashi watashi watashi SOFIA watashi watashi SOFIA watashi SOFIA watashi SOFIA wata SO shiwa FI tashi A watashi SOFIA wa SO ta FI shi A!
If I were subbing "mokushi kushimo shimoku kumoshi moshiku shikumo," I can see myself using any of the options that have been mentioned. I think I'd probably end up going with an alternate way of creating the impression of semantic chaos:
Revolution, revelation, evolution, elevation, dissolution, desolation!
Of course, the "mokushi kushimo" line doesn't literally mean ANY of that, but the feeling of chaotic wordplay is preserved.
As has been mentioned, mokushi = apocalypse; mokushiroku = the Book of Apocalypse (i.e. of Revelations). It's farfetched to translate "zettai unmei mokushiroku" as "revelations of the absolute destiny" on this basis, however; while "apocalypse" in English derives from a root meaning "revelation," "mokushi" in Japanese does not, and the song is after all written in Japanese. If Ikuhara wanted to play with that kind of double meaning, he'd have used the English word "apocalypse," as he used the English word "revolution" in the opening song to suggest a double meaning that "kakumei" does not carry.
Last edited by satyreyes (05-06-2007 12:43:05 PM)
Offline
Pages: 1