This is a static copy of In the Rose Garden, which existed as the center of the western Utena fandom for years. Enjoy. :)
Offline
Also there is this:
http://www.amazon.com/World-Exists-Me-1/dp/1598160346
The drawings are by Saito but the story is by Be-Papas, which of course includes Ikuhara-sama.
It has similiar themes to Utena, more Princes and Devils and Witches and Princesses, but with time traveling! I have the first two volumes.
Offline
hollow_rose wrote:
I have the first two volumes.
It looks like it's not going beyond 2 volumes, unfortunately. Unless they're writing it every 5 years or so. Such shame, because it was a really cool concept.
Offline
There's not much to comment on at the moment, except... For the love of Utena, Ikuhara better make it good!!
Offline
According to this, it's a manga and a novel.
Offline
Raven Nightshade wrote:
According to this, it's a manga and a novel.
Maybe, but PDM's link says it's TV. Most likely it's all three; no popular manga goes unanimated for long, and it's safe to say that anything Ikuhara writes will be popular.
Though I wonder who this "Ikuhara Kunihito" character from PDM's link is
For the non-Japanese-literate among us, Nokemono to Hanayome means "Outcast and Bride," though the former is an inexact translation; I think nokemono has a connotation of having been pushed out of the way that "outcast" doesn't quite have in English.
Offline
Would "pariah" be closer, then?
Offline
Duelist Megu wrote:
Would "pariah" be closer, then?
Possibly? Unfortunately, I'm not good enough at Japanese to know the exact nuance. Pariah comes from I believe the Arabic for the scavenger dogs who lurk on the outskirts of cities, entering at night to eat the detritus. They're filthy, both literally and Islamically, and hence untouchable. I don't think that's what nokemono means... but I could be wrong.
Edit: Wikipedia says I'm totally wrong on both the language of origin and the original meaning, so you should probably just ignore me. What the fuck was I thinking of?...
Last edited by satyreyes (11-17-2008 09:14:46 PM)
Offline
satyreyes wrote:
Duelist Megu wrote:
Would "pariah" be closer, then?
Possibly? Unfortunately, I'm not good enough at Japanese to know the exact nuance. Pariah comes from I believe the Arabic for the scavenger dogs who lurk on the outskirts of cities, entering at night to eat the detritus. They're filthy, both literally and Islamically, and hence untouchable. I don't think that's what nokemono means... but I could be wrong.
Edit: Wikipedia says I'm totally wrong on both the language of origin and the original meaning, so you should probably just ignore me. What the fuck was I thinking of?...
I don't know, but as a linguistics student, I sure can't say I haven't made up my share of etymologies on the spot. ;)
"'Nerd' comes from the Hittite, meaning 'n-', for negation, and stem '-erd', earth, for a complete meaning of something like 'not of this earth'."
"Dude, seriously?"
"No, you moron! Did you seriously think it was that old? Like, I totally just made that shit up."
""
Offline
The caption made me laugh because it sounded like an omiai:
"I will become your bride. That's why we should arrange the marriage immediately."
From that, I like to assume that nokemono is indeed a derogatory address to any man or woman who wasn't chosen (despite the elite status and probably because of an attitude problem and/or unpleasant family background) by the one searching for a lifetime partner--thus the English translation "reject" at the bottom of the Japanese title.
Edited to correct a misspelled word.
Last edited by Seitokaichou (11-18-2008 12:26:05 AM)
Offline
Mylene wrote:
hollow_rose wrote:
I have the first two volumes.
It looks like it's not going beyond 2 volumes, unfortunately. Unless they're writing it every 5 years or so. Such shame, because it was a really cool concept.
*weeps bitter tears*
I am so sad. I just bought this series!
Offline
The image in my link can be magnified, is anyone good enough in japanese to translate what is written on the picture? Just to see if there is any relevant info on it?
Offline
I know I'll read/watch it when it's available. *looks hungrily at Ikuni*
Offline
P.D.M. wrote:
The image in my link can be magnified, is anyone good enough in japanese to translate what is written on the picture? Just to see if there is any relevant info on it?
Sono shoujo wa, sekai de mottomo kiken na hanayome.
Sono shounen wa, dare kara mo aisarenai nokemono.
Futari wa unmei no kyouhansha.
Watashi wa anata no hanayome ni naru no.
Dakara watashitachi, ima sugu kekkonshiki wo agenaku'cha.
If I read the kanji perfectly (some of them were blurry) the rough translation would be:
That girl is the world's most dangerous bride.
That boy is unloved by all.
Together they are fated to be partners in crime.
I will become your bride. That's why we have to arrange the marriage immediately.
Like what I've previously posted, nokemono is a derogatory address to anyone who is considered unlucky in finding a lifetime partner.
Hope that helps!
Offline
I bought and really enjoyed The World Exists For Me (and was also saddened that it was apparently ended prematurely) so I will naturally check out anything Ikuhara and Be-Papas related. It is a little bit crazy that they've done so little since Utena.
Offline
Thank you so much Seitokaichou!
Last edited by P.D.M. (11-19-2008 11:44:18 AM)
Offline
Leroy wrote:
I bought and really enjoyed The World Exists For Me (and was also saddened that it was apparently ended prematurely) so I will naturally check out anything Ikuhara and Be-Papas related. It is a little bit crazy that they've done so little since Utena.
I know! I really liked that series! I wonder what happened to it, does anyone know?
Are they all really living off of Utena (and, for Ikuhara, Sailor Moon) royalties that long? Well I suppose the Sailor Moon franchise is probably big enough to keep him happy but the rest of the crew doesn't have that luxury. Maybe they are working on small side projects that are just not getting a lot of press? I have no idea. It seems very odd, though, especially as they had quite a fanbase with Utena. Wouldn't you want to exploit that by coming up with something new quickly?
Offline
That girl is the world's most dangerous bride.
That boy is unloved by all.
Together they are fated to be partners in crime.
I will become your bride. That's why we have to arrange the marriage immediately.
This sounds...familiar.
Not that I object. Honestly, S&M just didn't work for me. Ikuhara I love but Saito is just a bit too...normal.
Want SKU-style fun, read Shounen Ou. Or just look at the hideously suggestive artwork.
Offline
You're very welcome, P.D.M.!
Giovanna wrote:
This sounds...familiar.
I had that same reaction. Like what was stated on the teaser image, it was introduced in the market as a 'dangerous love visual story'. I could just assume that the rating R-17+ either comes from the Kunihiko Ikuhara Metaphors™ or for the yakuza-type of violence--with sex not being an exception. Huzzah?
rhyaniwyn wrote:
So, would that nokemono word have a similar connotation to "old maid" except gender-neutral, or just "reject"?
If it concerns omiai (formal marriage arrangement), the latter fits the term nokemono. In Japan, anyone can simply call someone (even as old as 26) an "old maid" or ojiichan/obaachan (grandfather/grandmother) like a poke at being loveless or without a boyfriend/girlfriend, but not necessarily because he/she has chosen to be single for life.
Offline
Checking out the Japanese Wiki article...
Novel themes: oppression, incest. ()
Seems that there are several characters who wear animal suits (bear costume, rabbit costume) whose identities are unknown. Disturbing.
Also...
The manga runs in Kera as does the novel, and one Asumiko Nakamura provides art for both. It seems that Nakamura takes the lead on the manga, and at some point Ikuhara told her "I don't care if you don't follow the novel".
I'm completely caught between laughing, cheering, and rolling my eyes.
Last edited by Shiva Indis (11-19-2008 05:09:09 PM)
Offline
I'd love to see a translation, but there just aren't enough translators out there for that sort of thing--we still haven't seen the Utena novels.
S&M got the most press stateside because of Saito, but the big things Ikuhara did after SKU prior to this are Schell Bullet (novels with artwork by whathisballs that did Five Star Stories, which I've always wanted to get my hands on), and Shounen Ou, another novel thing with the artist responsible for the animation in SKU. (Does anyone have the URL of that site? It had I think a complete translation...fun stuff, and yes, Ikuhara's a good novelist.)
I had always hoped the release of the Vampire Hunter D novels would encourage that sort of thing, but it doesn't seem to have, and people are much less likely to translate novels than manga, so we don't see much of Ikuhara, who hasn't been terribly prolific anyway.
Offline