This is a static copy of In the Rose Garden, which existed as the center of the western Utena fandom for years. Enjoy. :)
I think it would benefit Nozomi to acknowledge (and pander shamelessly to) the SKU's fanbase extreme love of analysis and research when making these boxsets*. Also, one pro of textless opening songs, credits and duels on the remaster for them would be a likely boom of new, better made AMVs, which is internet advertisement at its finest. Seriously, you guys have no idea how many anime I've been introduced to (and bought!) via a kick-ass AMV.
*FFFFFFFFFFFFFootnotes yesyesyes. And bloopers count as analysis.
Last edited by OnlyInThisLight (07-10-2010 06:11:18 PM)
Offline
I want bloopers of Akio and Touga's Japanese voice actors trying to do their Engrish lines with a straight face.
'Baby you set my heart o-..ps...BAH no no seriously...hey guys stop that! I mean it now. Baby yo...AW YOU GOT SODA ALL OVER ME'
Offline
All I have to say is, "Oh my god." I think I might buy 2.
My download of the remaster is plagued with artifact-ing. Or whatever you call it with video. And I wish I had it on DVD so it was more portable....
I wish I could pre-order right now!!
Last edited by rhyaniwyn (07-10-2010 11:25:45 PM)
Offline
I want lots of arts and bloopers. Maybe some posters or something included in the box set. I definitely want detailed and correctly romanized character bios (meaning, her name isn't Tenjo, It's Tenjou. Not Otori, Ohtori. Please.) Interviews (especially anything that Ikuhara did, anything) would be definitely worth a pre-order. Also, a pre-order gift would be amazinggggg.
Offline
Oh I'd love all Ikuhara interviews in one place please and who knows, maybe even new behind the scenes director's comments? lol Why he added (not so?)random extra frames?
Augh Pre-order now please.
Last edited by haelsyx (07-11-2010 08:25:51 PM)
Offline
i go away for 1 week. 1 WEEK! and all of this is going on! This is exciting!
I really hated the english dubber's interviews... it was rather retarded, "uh.. yeah i related to the character... *picks nose* haha.. wasn't it cool when..."
No love for the sport what so ever!
I remember when i purchased my VHS set... (YES THATS WHAT I SAID! VHS!) i got all these cool stickers from the rose bride season. I was really excited about the stickers (at that age). Once i upgraded to DVD there was no such fun thing.
Lets see what happens!
Offline
^ I agree. Like I said, except for a few of the dub actors you could tell from the interviews how they did not get the meaning of the show at all much less appreciate it. Sure it isn't required to go as far as we do in analyzing the show but with Utena don't act like it's all weird for the sake of weird, there's some meaning behind most of it.
Akio's English actor was the worst from his interview you could tell he just found the whole thing weird and silly rather than dark and meaningful. Sure for a normal person that's understandable but as an actor it is YOUR JOB to go deeper than the surface.
Strangely enough one of the worst actresses (Nanami) seemed to appreciate her character the most as did Wakaba's/Kozue's actress.
OnlyInThisLight wrote:
A rose signet ring or a rose patch
Yes. Yes. YES.
Who cares if it's pink I'd wear that and show it off like there was no freaking tomorrow.
Last edited by chrisb (07-12-2010 03:39:18 PM)
Offline
rhyaniwyn wrote:
All I have to say is, "Oh my god." I think I might buy 2.
My download of the remaster is plagued with artifact-ing. Or whatever you call it with video. And I wish I had it on DVD so it was more portable....
I wish I could pre-order right now!!
Welcome back! I know we weren't close but I've missed your brilliance m'dear!
There is one thing and only one thing I do not want to see on the dvds, really. Chiho Saito. Just. Just gtfo SKU you cliche romance writer, you! If I find little Ikuhara but a lot of Saito shit will be stormed.
Offline
defiantly good news for showing up again to find.
maybe i should disappear for half years at a time more often?
this has got to be the best news i've heard in a loooong time. :3
if i never pre-order anything else in my life, i want. this. set.
Offline
OITL wrote:
There is one thing and only one thing I do not want to see on the dvds, really. Chiho Saito. Just. Just gtfo SKU you cliche romance writer, you! If I find little Ikuhara but a lot of Saito shit will be stormed.
FUCKING SECONDED.
Offline
chrisb wrote:
Akio's English actor was the worst from his interview you could tell he just found the whole thing weird and silly rather than dark and meaningful. Sure for a normal person that's understandable but as an actor it is YOUR JOB to go deeper than the surface.
OnlyInThisLight wrote:
A rose signet ring or a rose patch
Yes. Yes. YES.
Who cares if it's pink I'd wear that and show it off like there was no freaking tomorrow.
LOLOLOLOL That was a good (un)knowing(?) reference to SKU....
and I would wear a patch like that ALL the TIME... even as I slept...well maybe in one of my drunken slumbers anyway....
Offline
OnlyInThisLight wrote:
Light's Wishlist for the release, in order from most to least likely as far as she knows which isn't all that far:
An english version of the game for pc
newdubnewdubnewdubnewdub
Unfortunately, I think anything's more likely than an english version of the game for PC.
was_ohtori_akio wrote:
At this point in time, any extra they include would be a great bonus.
Another extra I would like that popped into my head would be similar to what we got in the French Rose of Versailles release, a booklet with an episode synopsis and a history of the show, how it eventuated, the hell going through licensing it, how well it does in different territories and with a few reasons why that could be, the thought process behind creating the art, story, soundtrack etc... would make for an AWESOME AWESOME extra!
Agreed, on both fronts!
winksniper wrote:
I definitely want detailed and correctly romanized character bios (meaning, her name isn't Tenjo, It's Tenjou. Not Otori, Ohtori. Please.)
To be fair, there's no one correct way to romanize Japanese. (In fact, "Tenjou" and "Ohtori" are romanized using two different styles.) Why, look at all these methods that Wikipedia has briefed me on!
Tenjou and Outori ("Word processor style")
Tenjō and Ōtori (Hepburn)
Tenjoo and Ootori (Modified Hepburn)
Tenjoh and Ohtori ("Passport Hepburn")
Tenj and tori (Kunrei-shiki and Nihon-shiki)
...of course, "Tenjo" and "Otori" are probably the least accurate ways to romanize those names, since they drop any indication of the long vowels entirely, just like "Tokyo". So yeah.
Last edited by Dallbun (07-12-2010 11:52:34 PM)
Offline
Melancholic_Soul wrote:
chrisb wrote:
Akio's English actor was the worst from his interview you could tell he just found the whole thing weird and silly rather than dark and meaningful. Sure for a normal person that's understandable but as an actor it is YOUR JOB to go deeper than the surface.
LOLOLOLOL That was a good (un)knowing(?) reference to SKU....
Hehe it was kind of on purpose yes
I 2nd keeping Chiho Saito away along with all her anti yuri-ness.
You know what else I want? A photo gallery of nothing but Chuchu and also a Chuchu plushy.
Offline
You just blew my mind. Is it Toukyo?
Honestly the 'Passport Hepburn' one seems to me to lead to the most accurate pronunciation from an English speaker. Well, I suppose technically the Hepburn one is most accurate but most Americans don't like lines on their vowels and don't actually know how to pronounce them. Word processor is gonna get people going 'ow-tori' and Modified Hepburn's gonna get 'ten-jew'.
I can't recall learning in school how to use them, to be honest. I picked it up watching anime and getting translations like those.
Secret: I have seen/heard NONE of the extras on ANY of the DVDs. In fact at RoseCon if we want to watch the Ikuhara commentary, I'm good with that. I haven't the foggiest what Akio's English VA has to say about anything and frankly don't want to know. But to be fair, I kinda feel bad for him, it sounds like he did this silly easy one off episode and it roped him into something with a much larger scope. And voicing Akio can't be easy. (hurr pimpin' ain't ez)
Offline
Dallbun wrote:
Tenjoo and Ootori (Modified Hepburn)
Hmmm was the dub just translated in a shitty way or did they make an error based on the way things were romanized like you showed us? Not that listening to the Japanese track would have solved the issue...
Last edited by chrisb (07-13-2010 12:07:21 AM)
Offline
Giovanna wrote:
You just blew my mind. Is it Toukyo?
In fact, it's Toukyou -- both vowels are long! On the other end of the Shinkansen, Kyouto has only one long vowel -- so Tokyo and Kyoto are anagrams in English, but not in Japanese.
Giovanna wrote:
Honestly the 'Passport Hepburn' one seems to me to lead to the most accurate pronunciation from an English speaker. Well, I suppose technically the Hepburn one is most accurate but most Americans don't like lines on their vowels and don't actually know how to pronounce them. Word processor is gonna get people going 'ow-tori' and Modified Hepburn's gonna get 'ten-jew'.
My understanding is that it's not so much what's "most accurate" so much as what works best for a certain purpose, as you hint when you say that Passport Hepburn leads to an accurate pronunciation. If you want English speakers to pronounce it approximately right, best to spell it Tenjoh (or Tenjo, perhaps with a long-vowel marker over the O if you trust your audience). If you want to reflect, sound-by-sound, what's actually going on in the mouth, Tenjoo is best -- but only if the reader already understands that vowels in Japanese don't combine like "oo" in "hoot." If you want to transliterate the word kana-by-kana so that the reader can reconstruct the Japanese spelling, Tenjou is the reading you want. It's tricky!
Most anime that I've seen have adopted this lattermost style -- Tenjou, Kyouichi, Keiko. Generally, the O-H spelling signals that something unusual is going on here -- usually, a long O sound is spelled O-U in the original kana, but there are exceptions. Dallbun is by years and years my better at Japanese, but I think he's slipped up on Ohtori; I think this word's furigana is actually O-O-TO-RI, which would make "Outori" the wrong transliteration under any scheme. Similarly, Honda Tohru from Fruits Basket has a name that is spelled TO-O, so she also gets the OH version.
I've never seen a professional sub use the O-O or E-E spelling, but the fansub I saw of Boogiepop Phantom did so, and misled me for a long time about how one of the main characters' names (Miyashita Tooka) should be understood.
Edited because I realized that Ohtori is two O's.
Last edited by satyreyes (07-13-2010 12:37:02 AM)
Offline
satyreyes wrote:
Dallbun is by years and years my better at Japanese, but I think he's slipped up on Ohtori; I think this word's furigana is actually O-O-TO-RI, which would make "Outori" the wrong transliteration under any scheme.
Nope, it is indeed written "Outori" under the "word processor" romanization. An inability to distinguish between the long "o" vowel and an "o" followed by a "u" is one of the flaws of that writing system. (DOUBT NOT MY MIGHTY JAPANESE ABILITIES, INFIDEL! )
Personally, I tend to use "word processor style" anyway, because it's convenient and I'm accustomed to typing in Japanese. Like the rest of the fandom, though, I'm used to writing the school/family as "Ohtori."
chrisb wrote:
I 2nd keeping Chiho Saito away along with all her anti yuri-ness.
Aww, all this Chiho Saito hate. Poor woman! She's a really talented shoujo manga artist, and has done an interesting range of work. And as far as I've gathered, she definitely had a large part in shaping the visual style of Utena through her character designs, even if you don't give her credit for anything else.
But admittedly, her manga takes on the Utena story lack almost everything that make the anime versions interesting to me. If by some miracle (or crazy effort on the part of Nozomi) hiterto-untranslated interviews are available, Ikuhara has priority over her, no question. Frankly, though, I'd be interested to hear more from the less visible Be-Papas members. Yoji Enokido has written a fair bit in Japanese, but I don't think I've ever heard an interview with him in English... and you hear even less from the other two. (J.A. Seazer, too.)
You know what else I want? A photo gallery of nothing but Chuchu and also a Chuchu plushy.
For a moment I read that as "Cthulhu." I thought, "well, I'd be down with that, but it seems like kind of a non sequitur..."
chrisb wrote:
Hmmm was the dub just translated in a shitty way or did they make an error based on the way things were romanized like you showed us? Not that listening to the Japanese track would have solved the issue...
The dub translation itself was fine, they just apparently didn't have anyone coaching the cast in their name pronunciations. Or at least not very thoroughly.
If they were the sight-reading Japanese names off a Modified Hepburn-based script for some reason, that would explain the "Ten-jew" that you're all complaining about... but they didn't mess up on Touga, did they? After all, he would be have been written "Tooga"... The mind boggles.
Last edited by Dallbun (07-13-2010 01:04:03 AM)
Offline
Dallbun wrote:
satyreyes wrote:
Dallbun is by years and years my better at Japanese, but I think he's slipped up on Ohtori; I think this word's furigana is actually O-O-TO-RI, which would make "Outori" the wrong transliteration under any scheme.
Nope, it is indeed written "Outori" under the "word processor" romanization. An inability to distinguish between the long "o" vowel and an "o" followed by a "u" is one of the flaws of that writing system. (DOUBT NOT MY MIGHTY JAPANESE ABILITIES, INFIDEL! )
Whoa, really?! Does that mean that there is no transliteration system that predictably distinguishes とおい (far) from とうい (sugar coating)? I thought that was the whole point of the word processor system, not to mention the reason it's called the word processor system. A writing system that spells the first "tooi" and the second "toui" seems blindingly obvious and highly useful.
If they were the sight-reading Japanese names off a Modified Hepburn-based script for some reason, that would explain the "Ten-jew" that you're all complaining about... but they didn't mess up on Touga, did they? After all, he would be have been written "Tooga"... The mind boggles.
I think a reasonable English speaker with no guidance could reasonably read Tenjou as "ten-jew." Reading Utena Tenjou as "Lieutenant Tangerine," however, may be a bit of a stretch.
Last edited by satyreyes (07-13-2010 02:23:24 AM)
Offline
I hate the OO. It confuses the living fuck out of me
I was helping a class once, and they were using this Yookoso! book and it drove me INSANE.
I preferred OH until I started typing things in Japanese alot more, and... yeah, I love you OU.
(Sohji, bitches. I just like the way it looks.)
...Likewise, I'm convinced its WO and HE, not O and E.
I can't stand Saito either. My biggest Saito complain is the art. I mean, I can't even draw after I look at her stuff. If she didn't do Utena, I wouldn't get near her with a twenty foot pole.
Everyone knows I'd eat babies for more Seazer stuff.
But they better do a damn good job on translations of his stuff.
And yeeeeeah... A translation of the game is... Yeah, I'm gonna go for impossible.
WHICH IS FINE BY ME.
Offline
Everyone wrote:
*Awesome Language Lecture*
This is really interesting. I did discover during my Japanese class the difference between
とうきょう(toukyou) & ときょ。
After growing up with Utena Subs and Dubs i did learn how to pronounce the words better but i had no idea that ohtori was spelled おおとり
This is interesting.
One of my least favorite mispronunciations is Utena.
I can't tell you HOW MANY TIMES my step father called her "You-Teen-uh" (U -Tina? Like the name? tina?) It drove me up the wall.
At any rate... Back to the DVDS!:
I prefered (as most purists) the japanese vocals with english subs; however, Utena's voice in English had more emotion in some scenes than the original japanese voice actress imho. The scene in the Rose Bride saga/section/arc/ whatever where Utena loses to Touga, Anthy's voice in English absolutely pissed me off. I wanted to pull my hair out... the Japanese, Anshii, was absolutely brilliant in portraying the character's emotion (or lack there of.)
and to the 3rd flip side, Utena's english actress, i feel, did an excellent job of making me feel her pain, her tragedy.
The problem with all of this changing back and forth between sub and dub is the losing of the meaning. Ikuhara probably spent a lot of time with the voice actors in the original japanese version; therefore, i think most of his message comes through those portrayals.... but in the english version, some of that original meaning was lost.
---/
Now i have a question, was the "Musical" an official prodution of the Utena crew or was it some side company thing? Because honestly, a copy of that on DVD would be pretty cool. I really like the ojisama song. Its so happy and upbeat and fun.. maybe i'm a dork and anti-purist ( but wait KFAR... you just said you were...) but the Musical (from what i saw of it on a cheap ass youtube version) was really fun... and ... interesting o.O.
Also, a chuchu plushie with pre-order = good idea. I've always wanted a chuchu plushie... i just think he'd be perfect. He would come with a clip on tie... hehe...
i think deleted scenes (if there are any) would be interesting...
I dunno, just some thoughts.
Offline
satyreyes wrote:
Dallbun wrote:
Nope, it is indeed written "Outori" under the "word processor" romanization. An inability to distinguish between the long "o" vowel and an "o" followed by a "u" is one of the flaws of that writing system. (DOUBT NOT MY MIGHTY JAPANESE ABILITIES, INFIDEL! )
Whoa, really?! Does that mean that there is no transliteration system that predictably distinguishes とおい (far) from とうい (sugar coating)? I thought that was the whole point of the word processor system, not to mention the reason it's called the word processor system. A writing system that spells the first "tooi" and the second "toui" seems blindingly obvious and highly useful.
Whoops, no, I was confused. Of course you're totally right, Ohtori would be Ootori under that system. I was thinking of, like, the おう for 王 (king) which is a long vowel, and the おう for, like, 追う or 負う, which are different. (That difference is covered under some of the other systems, but not wapuro. ...DOUBT MY MIGHTY JAPANESE ABILITIES!
Offline
KissFromARose wrote:
Now i have a question, was the "Musical" an official prodution of the Utena crew or was it some side company thing?
Well, they were certainly officially licensed, but Be-Papas weren't very involved. The first musical was written and directed by Yūji Mitsuya, who has no other relation to Utena. The second musical was apparently produced by Ikuhara, but directed and adapted by Ei Takatori. The third musical was directed and adapted by Nakano Keiko. Unfortunately, it doesn't seem like footage of the second and third musicals exist.
i think deleted scenes (if there are any) would be interesting...
Unfortunately, it's uncommon for animation to have deleted scenes, even partially-animated ones. If any existed for Utena, I'm sure we would have heard about them by now.
Offline
Dallbun wrote:
You know what else I want? A photo gallery of nothing but Chuchu and also a Chuchu plushy.
For a moment I read that as "Cthulhu." I thought, "well, I'd be down with that, but it seems like kind of a non sequitur..."
You know with a show like Utena I would not be had been surprised at all had Cthulhu been somewhere in there. Speaking of Call of Cthulhu:
Lovecraft scholar Peter Cannon calls the story "ambitious and complex...a dense and subtle narrative in which the horror gradually builds to cosmic proportions."
That to me totally describes Utena's narrative.
Last edited by chrisb (07-13-2010 05:40:53 AM)
Offline
Dallbun wrote:
winksniper wrote:
I definitely want detailed and correctly romanized character bios (meaning, her name isn't Tenjo, It's Tenjou. Not Otori, Ohtori. Please.)
To be fair, there's no one correct way to romanize Japanese. (In fact, "Tenjou" and "Ohtori" are romanized using two different styles.) Why, look at all these methods that Wikipedia has briefed me on!
Tenjou and Outori ("Word processor style")
Tenjō and Ōtori (Hepburn)
Tenjoo and Ootori (Modified Hepburn)
Tenjoh and Ohtori ("Passport Hepburn")
Tenj and tori (Kunrei-shiki and Nihon-shiki)
...of course, "Tenjo" and "Otori" are probably the least accurate ways to romanize those names, since they drop any indication of the long vowels entirely, just like "Tokyo". So yeah.
I understand, but at the same time, most of us know how not to romanize something. And that's the part I hate about Japanese. There's so many ways to do it that it almost seems like anything goes. Sometimes I wish they would just have it written in standard Japanese but obviously that wouldn't be fair at all.
Offline
Wink, for my part, I've grown to very much like the word-processor system from studying Japanese, which is nice since it also seems to be the de facto norm in anime. I think the Utena subs made good choices, using ou and ei for those sounds, and departing from the word processor system on Ohtori because "Ootori" creates a special hazard to pronunciation. I hope they don't change any of that on the re-release; competing Romanization standards on this forum would be even worse than some people calling the character Mitsuru and others Tsuwabuki.
A signet ring for preorders would be lovely.
Offline