This is a static copy of In the Rose Garden, which existed as the center of the western Utena fandom for years. Enjoy. :)
Well, I checked several of the discs in my PS3 and had no problems whatsoever. Maybe it is just some isolated compatibility issues. Sorry for those who are suffering from them, but hopefully changing your DVD player will help.
Offline
HaHA! Got it!
I took out the DVD containing my favorite episodes, Nemuro Memorial Hall and Terms of a Duelist, and found that their boxart...
Was an INCREDIBLY unflattering picture of Mikage and Mamiya.
Hair slicked back doesn't suit you, Souji.
EDIT: Read the part in the little pamphlet about the development of the show. Wow! I guess the 'Gouki Ohtori' thing is the cause of the confusion over Akio in the Enoki Films...thingy.
Last edited by Atropos (12-25-2011 05:51:19 PM)
Offline
I'm very glad to have discovered a store in my country that sells the new Utena DVD boxes. Although they've only released the first one so far, which I've of course bought.
But I'm very saddened that there doesn't seem to be any way for me to get hold of one of those rings.
Yes, I admit it. I am incredibly jealous of you guys and your fancy new rose signets.
There wouldn't happen to be anyone here who, you know, just happens to have an extra ring that they're willing to sell or something...?
(It's at least worth a try by asking!)
Offline
Breakdown of my rewatch:
Episode 1
-INTRO REDONE-AWESOMELY!
-I think I'll use the JAPANESE track this time!
-Wait, I really like the dub's version of that prologue. Better rewind and reconfigure.
-Mmm, a lot of this sucks.
-I'll go back to Japanese.
-NO NO THERE'S SO MUCH I WANT TO HEAR AGAIN
-Okay, I'll watch most of it in Japanese and switch to the dub at the parts I want!
-Wait, too hard.
-OHMIGOD IT LOOKS SO GREAT
-Goddamnit Dub Anthy, I hate you so much.
Episode 2
-INTRO AGAIN!
-Wow, this dub really sucks. To the Japanese!
-NEW SOUND EFFECTS???
-I liked the way Dub-Saionji said that better.
-I feel the need...the need for FREEMAN!
-HimemAIa?
I then decided to stop going through the entire series and skip to the two episodes I mentioned before.
Episode 23(Nemuro Memorial Hall)
-Train scene!
-I didn't catch the repeated references to 'that man' the first time I watched it. In fact, I was so dumb I didn't even realize it was Akio.
-I love this scene! I love the music! This episode rocks!
Episode 24
(to be added)
Offline
Haha. Thankfully I made sure never to have that problem. Utena was actually the first series I watched sub only, and that was intentional. When I first bought it (this is way back at the turn of the century), I knew that I should've been watching anime subbed, but I just couldn't break the habit of watching the dub first, and after doing that, I rarely had motivation to rewatch in Japanese.
However, I knew Utena was a "serious, important anime", and so I intended to watch it properly in the original Japanese. Well, the rest is history. After experiencing Utena that way, I never went back to dubs. Indeed, whenever I even try to switch over momentarily, I invariably run back to the sub as fast as I can...
Last edited by Aelanie (12-26-2011 11:17:43 PM)
Offline
Is it just me or do the actors who gave the worst performances get the show better than the others? Going by the dub interviews anyway. Anthy's dub actress seemed to understand how twisted her character was... but her performance was awful. The biggest surprise was one of the shadow girls' dub actress. She was very intelligent and knew exactly what her character was about, but the shadow girls usually give the weakest performances. From other interviews I've seen, if an actor/actress plays a small character in an anime they usually don't research or look into their character.
Jimmy Zoppi's interview was verrrrry annoying.
off-topic: The Akio/Utena scene (THAT scene) has a very different feel in English. Tomoko Kawakami's performance made Utena sound awkward and afraid (which is normal given the circumstances) while Rachael Lillis' performance was more on the super sexy side
And could the dub have made the bowling ball joke work at all in the Nanami's Egg episode?
Last edited by chrisb (12-27-2011 03:22:49 AM)
Offline
Freeman seems to understand Utena very well, even being one of the few actors to not be surprised by Juri's sexuality and understanding the reveal at the end of episode seven. And I thought that, after a few rough episodes and pronunciation issues he put in a wonderful performance. He likes to watch the original subbed episodes of an anime and get a feel for the characters and any eventual development they go through, but I think I remember something about how for the Utena dub they weren't immediately able to do this, and just kinda had to go with the first few episodes script, which intentionally sets up the cast as walking cliches.
Offline
Just noticed my question was featured in the DVD booklet, but Ikuhara just said "no comment."
...
Ass
Offline
At least we got a reply huh? We can pose as cool kids
Offline
Yeah, I noticed that the answers to that questionnaire tended to be either straightforward or non-answers. None of the usual Socratic roundabouts and non-sequiturs.
Offline
Wait... is the movie remastered? The picture just looks a lot better than from CPM release.
Man I forgot how sexy, beautiful and annoying this movie can be. I'm not one to call every pretty thing art, but the scene where Utena gets her ring and walks up to the garden is just amazing.
Offline
Just got mine yesterday and haven't re-watched, yet. I already have the MOVIC reproduction of the movie ring, but I don't know if I'm more thrilled over the re-mastered boxset (not to mention finally owning all of the episodes,) or this ring, even if it is too big.
Offline
chrisb wrote:
Wait... is the movie remastered? The picture just looks a lot better than from CPM release.
Man I forgot how sexy, beautiful and annoying this movie can be. I'm not one to call every pretty thing art, but the scene where Utena gets her ring and walks up to the garden is just amazing.
Given how horrible the CPM release was, honestly, I don't think the movie was remastered, just re-encoded from the original.
I wonder if my question got answered. I think I asked something stupid about Akio breaking his projector.
Offline
The movie was also remastered, I believe...
Offline
I'm so behind on the times, but I now have all three boxsets (thanks to some certain WONDERFUL GODDAMN PEOPLE:saifap:) and my ring. And for the first goddamn time in my first goddamn life my stumpy short ugly little fingers have done me right and it actually fits my left ring finger.
I haven't had much of a chance to watch anything, but it likely doesn't bode well for my sanity that what little I've flicked through has ALREADY made me go at all the stuff I've missed the other three billion times I've watched this show. Dammit, Ikuni, gimme my brain back you bastard.
I'm going for a walk (read: rewatch). I May Be Some Time.
Offline
Clarice wrote:
I'm so behind on the times, but I now have all three boxsets (thanks to some certain WONDERFUL GODDAMN PEOPLE:saifap:) and my ring. And for the first goddamn time in my first goddamn life my stumpy short ugly little fingers have done me right and it actually fits my left ring finger.
I have a big DITTO to add to that. Thank you again satyr and Gio!
Damn these boxsets are awesome. Though now I'm so spoiled that I wish they'd reanimated the whole thing with 2010 prodcution values...Nah, the show's still awesome.
Offline
chrisb wrote:
Just noticed my question was featured in the DVD booklet, but Ikuhara just said "no comment."
...
Ass
That IS a pretty controversial question. He could be digging his own grave if he answers that.
But hey, maybe someday he'll give insight into the moe fetishizing in the industry, when it's less of an issue.
Offline
I ordered my 3 remasterd sets from Rightstuf and I wasn't sure if I was getting a signet ring or not but lo and behold, I did! I awed at how amazing quality the box sets were! Here's a picture of my new babies (they are replacing my other box sets that I bought at BestBuy, those are horrid):
I always watched the dub because that's how I watched it as a kid and well, nostalgia always wins. However, I bought the remaster soley for the purpose of watching it in Japanese since my old dvds were horrid with overlaying subtitles and the quality was VHS-worthy and crappy. But I noticed something odd... is it me, or are the English subtitles for the Japanese track nearly identical to the English dub script? There wasn't much that irritated me with the dub except for the mispronouncation of "tenjou" sounding like "ten jews" but... if the subtitle tracks are identical to the English dub script, what's to stop me from just watching the dub if there's no difference in the script and subtitles? If anyone can elaborate on that, I'd appreciate it! I always hear things that the Japanese version is way different, but so far I haven't seen any differences! I've rewatched this series at least 10 times but just in English. I'd like to conitnue watching in Japanese, but only if there is a huge difference in script. Maybe I am just not great at noticing differences... Help!?
Offline
Having never actually watched a dubbed episode myself, honestly I can't say for sure. I wouldn't know exactly how close the dub script is to the subtitles, but what I can tell you with a fair degree of conviction is that the voice actors are quite different, to say the least. If you can watch the dub without dying in agony (I've heard some rather venomous statements about the dub's overall acting quality) that's cool, but ultimately watching with the original audio will mean you'll hear a different set of people. The japanese VAs portray their characters from a much different perspective (the cultural environment they live in is practically nothing like ours, after all) and carry out their acting as such. They may be saying what appear to be the same words, but the subtleties within their meaning and the weight they carry are things I imagine didn't get translated over very well, if at all... not because the studio couldn't afford to, but because doing so is simply not an easy task.
Perhaps it might not be as apparent in the portion of episodes you've watched so far, but I trust that if you carry on watching the sub, you should notice at least something different from the way you watched it before. To that end, I'd suggest trying to focus less on what is being said, and more on how they say it.
I hope this helps ^ __ ^
Offline
I'll have to see. The trick will be in some of the small exchanges, like when Saionji interjects one of Utena's conversation with his diary, as Utena's dub response about Saionji having a "nice dress" is quite different in the subs.
Offline
Yeah, I recall the CPM media dub script and subtitles being very similar... but as Chrome says, the Japanese version has different voice actors and actresses, delivering a different performance.
There were some voices I really liked in the English dub (Crispin Freeman as Touga, for instance, and especially Lisa Ortiz as Shiori), but there are many who fall flat for me. I find that in the dub, the Shadow Girls are trying too hard to sound mysterious but have little energy; Akio doesn't have the deep, charming voice that's so essential to his charisma; Utena sounds too 'feminine' (towards the beginning, especially - which dampens the transition she undergoes in that direction in the latter part of the series); and in general, I find the performances a little less deft and entertaining.
Anyway. Obviously it's a matter of preference, but if you've only seen the dub, you've missed out on the original performance of the show - and if you're a big fan, I think that's worth experiencing, whatever your usual dub/sub habits are.
(Oh, and if you want to see an alternate translation, the ones on this site might scratch that itch. Certainly the CPM translation isn't authoritative, and it's cool to compare it to a different one.)
Offline
Chrome nailed it: it's not what they say, it's how they say it.
Kawakami Tomoko, Utena's Japanese voice actor (R.I.P.), was practically a rookie in voice acting when she was cast. The way Kawakami tells it, she got the role by accident. All the other candidates read Utena as very tomboyish and "cool," since she acts aggressive and uses the male-ish pronoun boku. Kawakami hadn't read the script as thoroughly, so she read Utena more like a cliche shoujo manga protagonist. And it was that Utena -- naive, out of her depth, and shoujo, but still heroic -- that Be-Papas wanted for their deeply subversive shoujo anime. The English dub's Rachel Lillis tries hard, but just doesn't seem to have the depth in her voice that Kawakami does, conveying all these things about the character at once. She's more like the people Kawakami beat out for the role, who only saw one side of Utena's character.
And the other English VAs, mostly, are pretty similar. They get a piece of it, but not all of it. Utena's characters are incredibly subtle, even the ones who don't strike you that way at first. I'm afraid the English VAs may have gotten poor direction, and didn't properly understand why their characters were saying what they were saying, and what emotional depths their lines came out of.
Offline
@Chrome
Ah! I've actually never really paid attention to the way the actors said or did things and I moreso focused on the dialog more than anything. I guess I have to watch another way now Though I suppose I can relate on this issue when I was curious about a dub for a specific anime, but I wasn't sure if the English actors would envoke the same emotion as the Japanese actors did. I suppose it's this way as well!
@Dallbun
I really like Crispin Freeman as a VA and Touga sounds charming and mysterious in his voice. I really like it. I also like Shirori's actress, her voice is very sultry and sexy! Almost cunning even.
@satyreyes
I agree. Rachel Lillis is a good voice actor in general but all I can hear is Misty when Utena speaks. It's a little annoying. XD A lot of it has to do with voice directing as well. You can have great voice actors but poor ways of directing them so the execution falls flat.
I'll continue watching in Japanese and pay more attention to the way they express the words and such. This will be the first time I've watched it in Japanese, so it'll be like watching it all over again for the first time.
Thanks for all the help everyone!
Offline